P R O I E C T E L E
S C R
I I T O R I L O R
Ancheta Viata Româneasca
iunie 2010
PROIECTELE SCRIITORILOR
Va invitam sa descrieti un
proiect sau mai multe din activitatea dumneavoastra (extra)literara, insistând
pe cel mai important, ca intentie, motivatie, scop, formula de desfasurare.
Nu lasati deoparte, pe cât posibil, detalii semnificative legate de
ambianta, mentalitati, hachitele participantilor/autoritatilor, impactul public,
reverberatia în cetate-tara-lumea larga.
Ce a fost mai dificil de
învins/convins în aceasta întreprindere: birocratie, sponsori, beneficiari?
Este societatea noastra postcomunista apta/coapta pentru astfel de
initiative?
(Marian Draghici & Ion Zubascu)
sursa : revista Viata
Româneasca nr. 5 - 6 / 2010
.
Linda Maria Baros
CUM S-A ARUNCAT
PISICA MEA DE LA ETAJUL
DOI
Un critic literar se întreba lunile trecute, referindu-se
la poetii generatiei 2000: „de ce nu se mai linisteste si Linda odata? Sa fie un
semn rau?!...“ În orice caz, nenumarati sunt cei care m-au întrebat de-a lungul
ultimilor patru-cinci ani ce anume ma mâna în lupta.
Nu ma linistesc,
pentru ca promovarea poeziei nu se face niciodata de la sine. (Aici, unii poeti
târsiti într-ale marketing-ului literar vor mormai: „Eh, promovarea poeziei… Ce
sa spun?!" Iar altii vor rânji: ei stiu cu mingea pe plaja!)
Dar sa
vedem de ce s-a aruncat pisoiul meu pe fereastra…
Peste câteva zile, sunt
invitata la festivalul Mucho Más Mayo din Cartagena, în sudul Spaniei. În
luna asta nu m-as fi deplasat nici daca eram invitata pe Marte! (Fiindca urmeaza
sa-mi depun, în scurt timp, teza de doctorat.) Totusi, sunt nevoita sa ma duc:
trebuie sa fac lobby! Situatia în care ma aflu s-a construit treptat,
imprevizibil, în ultimul an, si a devenit absolut inconturnabila.
Totul
a început pe la sfârsitul lui 2008, când am tradus l’Anthologie de la poésie
roumaine contemporaine (Antologia poeziei române contemporane – 20 de autori
de astazi), aparuta în Franta si prezentata la Târgul de carte de la
Paris. Pe lânga telefoanele firesti cu felicitari si înjuraturi, am primit si
câteva mail-uri cu un continut asemanator. Ma voi opri la prima categorie. Un
editor din Spania m-a cautat la telefon: dorea sa vina la Paris ca sa vorbim
despre o carte si, în acest scop, mi-a cerut un rendez-vous. Ne-am întâlnit
peste câteva saptamâni într-o cafenea de lânga Saint-Germain-des-Prés. Citise
l’Anthologie si mi-a spus ca ar dori sa publice un volum similar. Prin urmare,
m-a rugat sa-i întocmesc o antologie care sa includa doisprezece poeti români
din ultimii 60 de ani; o singura conditie: 6 poeti si 6 poete.
Într-o
luna, am pus la punct antologia; obtinusem, în numele editurii, si drepturile de
autor pentru textele poetilor români. (N-am respectat eu întocmai cerintele
editorului, însa antologia a fost acceptata fara rezerve; din pacate, cu toate
eforturile depuse, nu am reusit sa obtin copyright-ul pentru Naum, Mazilescu,
Mariana Marin, asa încât n-a fost posibil sa-i includ în carte… Am constatat cu
tristete ca unii poeti care au plecat dintre noi sunt omorâti înca o data de
detinatorii drepturilor de autor!)
Eh, si aici începe aventura… Desi
sunt o simpla antologatoare care si-a facut treaba, traducatorul spaniol îmi
trimite poeziile sa le verific… Editura îmi expediaza diferite formulare de
completat… Apoi, editorul îmi scrie ca este criza… Publicarea se amâna, ajungem
în 2010. Criza continua, este adevarat. Primesc, în sfârsit, în primavara, un
mesaj: ar fi necesara o prezentare: „Poezia româna de azi: 12 + 1". Raspund: nu.
Eu nu fac parte din antologie. (Doar nu era cazul sa ma introduc în propria-mi
antologie, nu?!) Scriu totusi o prezentare intitulata ZOOM-Rumanía!, în
care vorbesc despre cei doisprezece poeti antologati. Si, iata, ma duc la un
festival, ca sa recit poeziile lor, alaturi de traducatorul spaniol, pe acorduri
muzicale iberice, si sa sustin astfel cartea.
Asadar, este necesar sa fac
lobby? Este.
Tot l’Anthologie a dus, în primavara anului trecut, la o
întâlnire cu un poet (si traducator) care locuieste într-o tara din nordul
Africii. Stiam, de-acum, reteta: o cafenea de lânga Centrul Pompidou, 20 de
autori contemporani (biobibliografie, foto, versuri), adica prima antologie de
poezie româna în limba araba, prezentare. Dar, timpul trece si vine criza.
În
sfârsit, l’Anthologie de la poésie roumaine contemporaine este
responsabila si pentru un alt rendez-vous – mult mai norocos. De data aceasta,
un editor parizian. Discutam, îi recomand trei autori dintre cei antologati, el
alege doar doi (eliminându-l pe cel mai tânar). Apoi, le recitesc poemele,
stabilesc textele antologabile si încep sa le traduc. În acest moment, ma ocup
de ultima corectura. Fiindca ambele antologii (aproximativ 120-130 de pagini
fiecare) – care cuprind poezii de Angela Marinescu si Ioan Es. Pop – urmeaza sa
apara. Vor fi probabil prezente la Piata de poezie (Marché de la poésie), în
luna iunie, la Paris.
Ar mai trebui sa adaug ca, pornind de la aceeasi
antologie, am pregatit înca trei volume în limba franceza – un optzecist, un
nouazecist si un douamiist (nu, nu voi spune cine sunt!) – pentru niste editori
din Franta. I-am ochit eu, le voi da sa citesca manuscrisele peste vara... Iar
pentru 2012, voi pastra, cred, aceeasi formula « generationista ». Si, în plus,
am deja în lucru, tot pentru piata franceza de carte, o antologie cu 20-25 de
poe’ tineri – La Nouvelle Poésie roumaine (Noua poezie româna).
Ce ar mai
trebui sa fac?
Ma ocup de câtiva ani, în România, de Festivalul Primavara
Poetilor/Le Printemps des Počtes (pe care l-am initiat în 2005; anul acesta
am avut o editie de criza… muta!). Începând cu luna iulie însa, îmi propun sa
lansez un nou proiect organizatoric de acelasi tip. Timp de noua zile, voi avea
ocazia sa anim diferite întâlniri / dezbateri cu titlul Métal ductile, métal
tranchant (Metal ductil, metal taios), în cadrul Festivalului International
Les Voix de la Méditerranée (de la Lodčve, din Franta). Vor fi invitati
peste 60 de poeti, evident, din tarile cu iesire la Marea Mediterana. Probabil
ca voi întâlni si acolo traducatori, editori, organizatori de festivaluri. Ca
raportor al câtorva festivaluri internationale, le-am recomandat
organizatorilor, de-a lungul timpului, nu numai poeti din alte tari, ci,
bineînteles, si poeti români (dintre care vreo 10 au si fost invitati la diverse
manifestari). Le voi propune în continuare, fara îndoiala, sa-i citeasca pe
autorii români, dar stiu foarte bine ca, atât timp cât poezia de la noi este
putin cunoscuta în lume, sansele de reusita sunt mici...
Acum doi ani,
am înregistrat totusi un mare succes în acest domeniu. Organizatorul unui
festival francez la care am participat mi-a solicitat ulterior sa-i recomand
niste poeti. I-am propus nume din vreo cinci tari. Oferea si patru burse, frumos
rotunjite, de câte o luna sau doua. În 2009, i-a invitat pe cei propusi de mine,
însa, din pacate, nici un român. Cu bursele a fost simplu: poetii de la noi nu
stiau limba franceza si nu puteau sa faca fata întâlnirilor cu cititorii. Avea
dreptate. Simplu si în legatura cu festivalul: dorea sa organizeze, în 2011, un
festival numai cu poeti din România. Ce l-a convins?... Citise între timp
dosarele de poezie pe care le tradusesem în franceza, apoi paginile bibliotecii
virtuale ZOOM (125 autori pe care i-am tradus si publicat în diferite
carti sau reviste) si, desigur, l’Antologie de la poésie roumaine
contemporaine! A fost, cum spuneam, simplu.
Am amintit de reviste. În
România, dintr-un elan tineresc, am editat acum câtiva ani revista literara
VERSUs/m. Pe unii dulai rataciti prin padurile literaturii carpatine i-o
fi deranjat atunci. Dar revista urmeaza sa reapara într-o formula noua, cu un
numar dedicat poeziei olandeze scrise dupa 1950 si poetilor tineri de la noi. În
Franta, ma ocup atât de rubrica de poezie, cât si de site-ul revistei Seine
et Danube (a Asociatiei Traducatorilor de Literatura Româna cu sediul la
Paris). Revista, lansata anul acesta, îsi propune în mod deschis sa promoveze
literatura noastra în spatiul francofon. Am acum, o data mai mult, ocazia sa-i
prezint publicului francez pe scriitorii români de astazi, dincolo de programul
literar ZOOM – ROUMANIE! (pe care l-am initiat în 2006) si dincolo de
conferintele, congresele sau colocviile universitare la care particip (unde am
vorbit despre Tzara, Voronca, Istrati, Gherasim Luca, Nichita etc., dar si, de
curând, la Universitatea de litere din Strasburg, despre Mircea Bârsila, de
exemplu...). Revista Seine et Danube ofera cititorilor, în varianta ei virtuala,
poezie, proza, teatru, eseuri, note critice si, la rubrica de actualitate,
literatura româna tradusa si publicata în volum. Va invit deja sa cititi numarul
al doilea!
Ar mai trebui sa spun doar ca, acum vreo luna, le-am transmis
pe mail unor scriitori de la noi invitatia de a-mi vizita site-ul – www.lindamariabaros.fr –, de a arunca o privire atât asupra poeziei mele, cât
si asupra proiectelor de care ma ocup.
Am primit multe felicitari. Iar
trei dintre ei mi-au raspuns asa: 1) un poet de-o carte (pe care-l publicasem în
traducere) mi-a scris scurt „pas!“ 2) un alt poet a trecut peste invitatia mea,
cerându-mi hotarât sa ma uit pe site-ul lui; 3) un poet din tânara generatie
mi-a spus ca autorii pe care-i public în Franta ma înjura prin România.
Asta înseamna ca ar trebui sa ma linistesc?!
L-am întrebat pe
pisoiul meu, Mimir, ce parere are. Însa nu mi-a raspuns. S-a aruncat, pur si
simplu, pe fereastra de la etajul doi. Acum, are o labuta bandajata; si-a
fracturat un os metacarpian. Iar eu îmi fac bagajele pentru
Spania.
Paris, 15 mai 2010
sursa : revista Viata
Româneasca nr. 5 - 6 / 2010
© Linda Maria Baros, site oficial. Colocviu
poezie româna -
poezie franceza - poezie francofona - autori contemporani
literatura -
traducere - antologii - evenimente literare - dezbateri
citeste
© Linda Maria Baros, site oficial. Proiectele
scriitorilor
poezie româna - poezie franceza, francofona - reviste literare
autori contemporani, de astazi - literatura - poeme -
traducere - antologii
Traducerea literaturii romane
.
citeste