S C R I T O R I I si
S T R A I N A T
A T E A
.
Ancheta Viata Româneasca
decembrie 2009
Marian Draghici : SCRIITORUL SI STRAINATATEA.
MARTURII DUPA DOUA DECENII DE LIBERA CIRCULATIE
Viata si sânge
gratis. La buna lectura!
Înainte de 89, turismul cultural se facea cu voie „de sus”,
organizat, disciplinat, prin institutii specifice si adrese-tinta precise,
controlate. Viza de iesire din tara dictaturii „lor” o dadeau, ca raspuns unei
cereri adresate „de jos”, asa-zisele „organe”: partidul, securitatea. Uneori,
însusi motul „organelor”, geniul acestora: Ceausescu, lui-męme.
Cetateanul-scriitor plimbaret prin straini, mai ales dincolo de zid, scapat în
aer liber, era dublu suspectat, la ambele „capete”: de colaborationism josnic
si/sau cosmopolitism, tradare, fraternizare cu dusmanul. Razboi rece, deh! Cei
mai multi dintre fericitii vizitatori ai capitalismului putrid, reveneau la
bastina, convinsi pe viata ca Vestul o dospeste, dintre lumile posibile, pe cea
mai buna; mocneau, coceau în ei o viata acest gând, aceasta convingere, si în
cele din urma expiau asa, slujind dictatura (o slujeau zelos, fie si
nederanjând-o cu nimic, decât în cel mai curajos caz, cu un estetism, civic,
inoperant). Ce-i drept, câtiva, de ordinul zecilor, s-au radicalizat, alegând
exilul pe viata, fie ca transfugi, fie au uitat sa se mai întoarca, predându-se
de buna voie, în nimicnicia lor doctrinar-ideologica, acelui drog scump platit
al libertatii de gândire si miscare. Au existat si cazuri, celebru fiind Paul
Goma, de expulzati. Expulzatul ceausist cel mai titrat, e, de câteva saptamâni,
prozatoarea germana nascuta prin Banat, nobelista Herta Müller. Cea care
suspecteaza sinuciderea lui Rolf Bossert ca fiind „operata” profesionist de mâna
lunga a ochilor albastri. Le era frica de complicatii internationale sa te
arunce pe fereastra aici, în tarc; o faceau mai „curat” dincolo, mascati de zid.
Suspect au murit, fix înaintea unor deplasari în Franta si Belgia, proclet
avizate de aceleasi „organe”, Marius Robescu si respectiv Virgil Mazilescu. Tema
e dura, vasta, complicata, s-au scris carti, se vor scrie. Ce se cade sa
precizez e ca nu toti calatorii, sau beneficiarii de joburi în afara, erau
suspecti de complicitate vinovata cu sistemul. Ana Blandiana, nu. Ileana
Malancioiu, nu. Constanta Buzea, nu. Un Marin Mincu, sa ma ierte, zice-se ca da.
Ejusdem farinae. Tipul acesta, acestora, din urma, farinos, chiar daca
socialmente estompat (sau nu), e prosper, perpetuu razbatator, razbunator,
trage, vorba ceea, din toate pozitiile. O spun din pielea mea, lucid paranoida,
în alta parte.
Odata zidul facut una cu pamântul si tarcurile lagarului
sparte, scriitorul nostru fu liber sa circule, el si opera lui, unde-o vedea cu
ochii. Nauc, surprins, nepregatit. Prima imagine ce-mi vine în minte, binisor
emblematica, de om al scrisului proaspat scapat din cazan si dus sa vada
bineînteles Parisul, este a unei Madi Marin aterizând pe „Charles de Gaulle”, în
ianuarie 90, cu nervii facuti franjuri, în tenisi chinezesti si geaca de fâs,
natural euforizata, vreau sa spun beata în sfârsit de licoarea cea mai scumpa
spiritului poeziei sale: aerul libertatii. Madi nu mai e sa ne povesteasca, sa
ne descrie aventura ei în acel aer râvnit, defel paradisiac. A lasat scris, a
povestit. Nu mai e nici Bossert, nici Robescu, nici Mazilescu. Nici Monica
Lovinescu, nici Virgil Ierunca. Nici Eliade, nici Cioran. E domnul Sora, care în
7 noiembrie a bifat 93 de ani: multi înainte! E, înca mai e, Doamna Cornea, care
în splendid-dureroasa formulare a Blandianei, „ne-a tinut loc la toti”. E
Grigurcu, acest mare poet „facut” mereu critic. E Nora Iuga, e Dinu Abaluta, e
Visniec, e Dinu Flamând, e Cartarescu, e Adamesteanu, e Mircea Iorgulescu, e
Plesu, e Liiceanu, e Patapievici, e Mihaies, e Ion Mircea, e Adrian Popescu, e
Gabriel Chifu, e Vitalie Ciobanu, e Leo Butnaru, e Galaicu Paun. Mariana Codrut.
Mircea Bârsila. Ion Muresan. Nichita Danilov. Ioan Moldovan. Pantea. Ioan Es.
Pop. Filip Florian. Komartin. Cosmin Perta. Ianus. Linda Maria
Baros
(dau câteva nume,
lista e întredeschisa, vedeti mai la vale).
Redactia Vietii Românesti îsi ofera paginile unor
marturii speram relevante pentru conditia europeana a scriitorului român în
regim postcomunist. Filmul românesc al ultimului val a cucerit acel Vest la care
tot creatorul neaos visa ca emirul la Mecca pâna în urma cu doua decenii.
Bravos!, cineastilor. Dar în România s-a scris si se scrie cea mai buna poezie
din Europa, voci autorizate pretind asta. Nu întâmplator grosul însiruirii de
nume de mai sus e rasunator deliric - sa ma scuze dl Simut. Ce fac ei, poetii,
prozatorii, eseistii, cu opera lor, cu libertatea lor - si, în oglinda, cum se
valorizeaza de responsabilii culturii aceasta avutie nationala produsa din
nimic, adica din viata si sânge gratis, cititi negru pe alb, prin bunavointa
unora dintre invitati, în acest numar si în cele viitoare.
Marian
Draghici
sursa : revista Viata Româneasca nr. 11 - 12 / 2009
Linda Maria Baros
CUM SA-TI ADUCI PISICA
ÎN PRAGUL
NEVROZEI
Cititorul se va uita poate intrigat la sintagma
Scriitorul si strainatatea. Fiindca, este adevarat, s-ar putea scrie probabil
mii de pagini pe acest subiect. Dar
n-ar avea nici un rost. Câteva cifre
sunt mult mai lamuritoare. La noi în tara apar 1.700 de titluri de beletristica
(dintr-un total general de 14.000 de titluri publicate anual). În Europa, unde
se tiparesc în fiecare an pâna în 70.000 de titluri de beletristica, Franta are
cea mai bogata productie literara - 15.000 de titluri. (Populatia Frantei este
de trei ori mai mare decât a României.) Dar si mai important mi se pare faptul
ca, la sfârsitul anului trecut, francezii aveau prin sertare sau pe la edituri
circa 1.400.000 de manuscrise; Le Figaro littéraire anunta chiar ca peste
400.000 de persoane mai curajoase îsi depusesera deja cartile la diferite
edituri. Sa mai amintim doar ca în Franta au fost publicate anul trecut peste
8.000 de romane! Nu mai spun câte volume de poezie au aparut…
Întrebarea
ar fi atunci: cum sa te descurci într-o asemenea avalansa de titluri, cum ajungi
sa fii vizibil?
În cazul romanelor este simplu. Sa luam exemplul lui
Frédéric Beigbeder. Editura producatoare a dorit ca volumul acestuia, Un roman
français, aparut acum trei luni, sa obtina un mare premiu literar. O dorinta
fireasca. În acest sens, s-a aruncat energic în lupta mediatica - adica a
organizat un serviciu de presa impecabil si le-a expediat ziarelor, revistelor,
criticilor literari, scriitorilor si oamenilor de cultura importanti,
decidentilor de pe piata de carte, realizatorilor TV si radio, site-urilor
literare etc. peste 4.000 de exemplare din volum. Lumea a avut timp sa citeasca
romanul pâna toamna târziu. Rezultatul: Beigbeder a obtinut premiul Renaudot.
Goncourt-ul i-a revenit altcuiva.
În domeniul poeziei, unde noutatile se
succed într-un ritm devastator, batalia este, de asemenea, acerba.
Fireste,
si peste mine, ca poeta, s-a pravalit avalansa aceasta de titluri. În 2004, la
prima carte publicata în Franta, eram o debutanta venita de câtiva ani la Paris
fara cele doua volume aparute la Bucuresti. Dar francezii nu s-au uitat în
rucsacul meu; în acel an mi-a fost acordat Premiul pentru Vocatie
Poetica. Apoi, printre miile de aparitii, volumul meu Casa din lame de
ras (Cheyne, 2006, reeditat în 2008) a obtinut Premiul
Apollinaire, cel mai important premiu francez de poezie (daca nu-l luam în
calcul, desigur, pe cel al Academiei, oferit pentru opera omnia). Este vorba de
o distinctie literara care, din 1942, se acorda poetilor consacrati; în general,
poeti de peste 60 - 70 de ani, dupa cum îi ajunge consacrarea. Pentru prima
data, premiul a fost oferit în 2007 unui poet strain; mai mult, unei poete (doar
3 femei erau în istoria premiului), ba chiar, surprinzator, unei poete care avea
doar 26 de ani!...
Iar în 2009, m-am vazut din nou nevoita sa fac fata
afluxului poetic. În plina vara pariziana, mi-am lansat volumul Autostrada
A4 si alte poeme la Marché de la Poésie - Piata de poezie, aflata
la editia a 27-a. Ce-a zis critica literara? A zis ca Linda Maria Baros vine pe
Autostrada A4, folosind metafora ca pe un kalasnikov… E drept ca abia în 2011 ma
gândesc sa scot tunul: un volum de poezii mai amplu, care va închide
quadrilogia, daca pot spune asa, deschisa în 2004. Dar am în lucru si un volum
de studii literare foarte aplicate, desfasurate pe vreo 600 de pagini, în care
abordez, printre altele, poezia si proza din România.
Dar, altfel, cum se
verifica succesul unei carti? Prin vânzari. Editorii, se stie, nu sunt niste
filantropi. Îti publica fara sa ezite o noua editie, daca ai o carte vandabila.
Problema este sa-i convingi sa riste, sa-ti accepte prima editie.
Riscul de
piata - factorul cel mai important într-o întreprindere editoriala - ar putea sa
para mult mai mic în cazul traducerilor, de vreme ce textul s-a confruntat deja
cu un public. Eh, dar lucrurile stau cu totul altfel.
Sa ne uitam la
cifre. Vorbeam de Franta… În lumea aceasta, Franta detine
si recordul
mondial al traducerilor literare - peste 2.200 în fiecare an. Statele Unite, de
exemplu, publica sub 1000. (Sa ne amintim ca, anual, în aceste doua spatii
editoriale se tiparesc în jur de 66.000 si, respectiv, 200.000 de titluri din
toate domeniile de activitate.)
Întrebarea ar fi acum: ce face scriitorul
român, cum ajung traducerile lui sa fie vizibile pe piata europeana sau mondiala
într-o asemenea avalansa de titluri?
Una dintre observatiile mele de
traducatoare este foarte limpede: publicul occidental se arata din ce în ce mai
interesat de experientele literare traite în alte spatii geografice. Doreste
traduceri. Eu am tradus diferite volume de versuri si dosare de poezie româna
care au avut succes în spatiul francofon. Pot sa spun însa ca o data cu
L’Anthologie de la poésie roumaine contemporaine (Antologia de poezie româna
contemporana), aparuta la finele anului trecut - eveniment despre care a scris
si revista Viata Româneasca - poezia de la noi a devenit mult mai vizibila în
Franta. (Mai multe detalii despre aceasta antologie pe care am realizat-o
alaturi de Magda Cârneci sunt disponibile pe site-ul meu:
http://www.lindamariabaros.fr)
Un editor francez si-a ales poetii români
preferati din aceasta antologie si
mi-a solicitat deja doua volume. De
asemenea, un editor spaniol care citise antologia franceza a venit la Paris
pentru a-mi propune sa întocmesc un volum care sa cuprinda 12 poeti români din
ultimii 60 de ani. În câteva luni, am pus la punct aceste carti iar editorii
le-au acceptat. Apoi, un poet/traducator maghrebian cu care am mai avut ocazia
sa colaborez m-a rugat sa întocmesc în 2010 o prima antologie de poezie româna
contemporana pentru lumea araba. Mi s-a parut un lucru exceptional!... Acesta
este rolul antologiilor: sa faca pui!...
Desigur, toate aceste lucruri au
presupus si sacrificii: Mimir, pisica mea, a ajuns în pragul nevrozei. Si nu
este o gluma...
Totusi, îmi plac antologiile. În urmatorii ani, voi
pregati asadar pentru piata franceza o vasta antologie de poezie româna care va
cuprinde, probabil, peste 500 de poeme. Voi selecta însa textele foarte atent.
Trebuie sa avem
în vedere mai ales literatura de mâine - cea din viitoarele
manuale europene, cea care va fi sintetizata în viitoarele dictionare realizate
nu în România, ci în Europa - în care se va integra si poezia româna. Iar la un
moment dat, ma voi ocupa si de traducerea romanelor românesti. Deocamdata, vom
lansa în curând la Paris revista Seine et Danube editata de L’Association des
Traducteurs de Littérature Roumaine (Asociatia Traducatorilor de Literatura
Româna), în cadrul careia voi coordona sectia de poezie.
O alta
observatie ar fi urmatoarea. Ca sa fie tradus în strainatate, scriitorul român
are nevoie de cel putin trei piloni de sustinere:
1) o carte buna - se
gaseste;
2) un traducator bun - se mai gaseste;
3) un ICR bun - exista.
Autorii pot sa fie convinsi ca fara ajutorul Institutului Cultural Român vor
razbate foarte greu în strainatate. Dincolo de granita, functioneaza o
literatura si o piata de carte pe care, deocamdata - datorita prejudecatilor si
a lipsei de informare - putini le pot întelege. Iar neadaptarea te tine pe
plaiurile carpatine.
În Franta exista de câtva timp un Birou de promovare a
editiilor franceze peste hotare. Banuiti când a fost înfiintat?... N-o sa
ghiciti! Acum 130 de ani.
Dar poate ca lucrurile ar trebui sa înceapa din
alta parte. Va închipuiti ca editorii straini ar refuza cartile românesti
vândute la noi în tiraje de 100.000 de exemplare?... Asa zic si eu. Ar trebui
pornit deci si de la cresterea tirajelor pe piata de carte româneasca. De la
cultivarea dragostei - spun cumva lucruri aiurea? - pentru literatura. Statul ar
putea sa aiba, de exemplu, o initiativa salutara în acest sens: « O revista
literara oferita gratuit » tinerilor între 18 si 25 de ani (un abonament pentru
un an). Franta a avut de curând o campanie asemanatoare legata de ziarele de
actualitati si, în primele 5 zile, s-au înscris aproape 200.000 de tineri.
Statul va investi aproximativ 15 milioane de euro în acest proiect. La noi, n-ar
costa nici macar o jumatate de milion. Puteti sa faceti socoteala, luând în
calcul 15 reviste literare din întreaga tara, sa zicem, la pretul de tipar.
Asadar, ce parere aveti despre initiativa cu titlul « O revista literara oferita
gratuit »?
sursa : revista Viata
Româneasca nr. 11 - 12 / 2009
© Linda Maria Baros, site oficial. Colocviu
poezie româna -
poezie franceza - poezie francofona - autori contemporani
literatura -
traducere - antologii - evenimente literare - dezbateri
citeste
© Linda Maria Baros, site oficial. Scriitorii si
strainatatea
poezie româna - poezie franceza, francofona - reviste literare
autori contemporani, de astazi - literatura - poeme -
traducere - antologii
.
citeste