P O E
S I A
Linda Maria Baros
poésie en serbe / poetry in serbian
Linda Maria Baros (Francuska / Rumunija) frankofoni pisac
rumunskog porekla, rodena 1981, niz godina živi u Parizu. Nakon studija
komparativne književnosti, 2011. doktoriral umetnost na Univerzitetu Pariz -
Sorbona.
Objavila pet zbirki poezije, od kojih tri u Francuskoj u
izdavackoj kuci Šejn :
Knjiga znakova i senki (Nagrada Prix de la Vocation, 2004),
Kuca na oštrici
brijaca
(Apolinerova nagrada, 2006),
Autoput A4 i druge pesme (2009).
Njene pesme su
prevedene i objavljene u 25 zemalja.
Istovremeno, ona je napisala o
pozorištu kao i dve književne kritike.
Linda Marija Baros je isto tako
prevodilac tridesetak knjiga na francuski ili rumunski jezik. 2008-e, osnovala
je digitalnu biblioteku ZOOM (135 autora) koja objedinjuje jedan deo njenih
prevoda: http://www.primavarapoetilor.ro/zoom.html
U Rumuniji je
inicijator i organizator festivala Prolece pesnika, koje se održava kako u
Bukureštu tako i u 55 drugih gradova, inace je i direktor književnog casopisa
VERSUs /m.
U Parizu je generalni sekretar Koleža za komparativnu
književnost i clan žirija Apolinerove nagrade i nagrade Max-Pol
Fouchet.
Iz zbirke Autocesta A4 i druge pesme (L'Autoroute
A4 et autres počmes), Cheyne Editeur , 2009
PREDGRADA, DRSKA
PREDGRADA…
I tako me ti to voliš, iz daleka,
kroz durbine
svog uva, zacepljenog
elektricnim mravinjacima.
Do tebe - mislila sam
- ima dve sitne kiše.
Ali si ove noci umetnuo izmedu nas
drska
predgrada, velike silose
koji lice na kantu za smece, na tampaxe,
sa
oksidovanim ekspanderom
gde free runnersi
prave špage iznad geto
blokova
i lokalne lutalice sa pogledom perforatora
bodu se iglama, šmrcu,
svejedno,
gde reketaši, bitange brazdaju prostor,
se okace tu u grozdovima
in dugo urlaju.
Ove noci si izmedu nas umetnuo predgrada
i
zbrisao.
Pobegao si - cinilo mi se - kao ogroman jelen
koji živi
jedino dok trci...
- Kao metro... prošaptao si mi
u
elektricne durbine mog uva
...kao metro koji dostigne poslednju stanicu
i
tamo ostavi jednu putnicu;
njegovi tockovi mlitavo padnu na bok,
njegova
glava brloži se u prašini...
DVE OSTRICE
Ponekad se gubiš,
na hridima od voska, do providnosti.
Secaš se pariskih
jutra,
nestaju
na pužu arondismana.
Njihovog svetlucavog ispiranja
uma.
Mirabojevog mosta samoce.
Cvrsto se držim za rukave
predgrada,
sa obrazima blistavim od kremena.
Destilovana u serpentinastoj
retorti
metroa, u njegovom zovu sfingioniste.
Rušiš se pod
njihovim znacenjima. Emituješ dim.
I ujutru, opet jutro, kao što šaren
pacov,
kojeg vrebaju psi,
pomoli svoju ružicastu, vlažnu njušku u vrtove
maslina.
I osvetli kratki put, koji treba još proci.
Preveli Barbara
Pogacnik i Miša Pasujevic
Ljubav i
cijanid!
Ne zovi me u svoju kucu, u svoje potkrovlje,
okrecuci
- poput ludaka okrecuci! -
dugmad šporeta,
kako bi se jednom zauvek
oslobodio
zavijanja starih
vukova iz rerne
njihovih olinjalih dlaka,
koje te bez prestanka guraju u ruke,
noc, poput plikova, kada
gasiš
cigarete duboko u svoje
telo.
Ne zovi me u svoju kucu, u svoje potkrovlje,
cepajuci - poput
ludaka cepajuci! -
medu rešetkama
kreveta,
na vratima, pod
cizmom
tvoju tibiu i tvoju fibulu
- ja ih cujem preko
mobilnog kako se lome -
kao da si cepao
staru lovacku pušku svoga oca,
isuviše lepljivu da bi je
mogao ponovo napuniti,
nakon što je sebi prosvirao mozak
i, u grcu, nakon što je slomio tvoja
vrata
šutiranjem.
Ne zovi me
u svoju kucu, u svoje potkrovlje,
jer ja cu doci!
I išcupacu srce iz grudi,
zasecicu ga zubima
i posuti sa
soli
izvadenom pijukom
iz mojih suznih
žlezda
i bacicu ga,
kao
što se baca žrvanj,
da bi slomio tvoju tibiu i tvoju fibulu,
- na sitne komadice! -,
da bi nagurao duboko u
pec
tvoj dah od amonijaka
i da bi zauvek
rascepao
tvoju glavu
divlje zveri!
Odlomak pesme iz zbirke Kuca na oštrici brijaca,
Apolinerova nagrada 2007, izdavac Cheyne, 2006, novo izdanje 2008 Francuska.
Podbulost autoputa A4
Oni koji dolaze i
oni koji odlaze
ne znaju
ništa
o podbulosti
autoputa A4.
O njegovom
divljem mirisu - stare kurve
cije oci imaju
boju
medicinskog alkohola -
miris po kojem levitiraju kamiondžije, iskrivljeni
vrat,
i, poput božanske
kuge,
životni standard.
Oni veruju da se grad
proteže pod njima,
njegova se odsecena glava
ceri na vetrobranu.
(Ali oni ne vide, na asfaltu,
caplje koje stidljivo odlaze
nasumice,
da bi se ustremile da
izvuku zavucene
u zavetnom džuboksu smrti.)
Na
pumpama, regruti benzina briju
glave
oktana.
Oni daju lice
zalasku sunca.
Otvaraju iz
njihovog noža spojeve vrata
a njihov vrat klizi po
celicnoj oštrici.
A oni koji odlaze i oni koji dolaze
ne znaju ništa
o podbulosti autoputa A4.
Oni žive jednostavnim
tunelovanjem [1].
[1] Tunel efekat ili tunelovanje je pojava u
kojoj atomska cestica može da savlada konacnu potencijalnu barijeru cak i
kada je njena energija niža od visine (energije) barijere. (prim.
prev)
odlomak iz zbirke Knjiga znakova i
senki, nagrada Prix de la Vocation 2004, izdavac Šejn, 2004,
Francuska.
Konji iz rudnika
Kuca koja te hrani ti
je možda pricala,
nocu, pricu o
konjima iz rudnika :
Konji iz rudnika se radaju i žive u dubinama
;
medu zidovima galerije koja je njihov dom,
njihov sto.
To je meso gde se hrane velikim komadima
mraka,
uglja.
Tu se hrane pipajuci, pod
svetlošcu lampe.
I, poput robova, slepo vuku vagone.
Vuku uvek iznova,
dokle god traje životni vek konja.
Vuku svetlo na površinu.
Ali, na površini, na svetlosti, oni ne
mogu da žive,
cak ni u penziji, kada
ih oslobode rudnika.
Zato što izlaze zavezanih ociju.
Tama je zalepljena za njihovo celo.
I tako oni
žive još malo, pokorni.
Drhte od
povetaraca i aroma,
u trošnoj štali, u
dvorištu rudnika.
Sa povezom preko ociju,
sve dok se ponovo ne spuste
u dubinu.
Njihov dom je zauvek tama.
odlomak iz zbirke
Kuca na oštrici brijaca, Apolinerova nagrada 2007, izdavac Cheyne, 2006,
novo izdanje 2008 Francuska.
prevela sa francuskog Pekic Tanja
Linda Maria Baros - official website
French poetry - poems -
translation - anthology Paris - Europe - litteraure - XXI Century, University,
French-language today
.